La estupenda poeta y traductora griega Ati Solerti nos ha escrito a quienes formamos parte de la antología de poesía
hispánica contemporánea publicada por la editorial griega Vakxikon para anunciarnos que el libro se presentará
el próximo 13 de junio en el Instituto Cervantes de Atenas. Me siento muy
honrado al haber sido incluido en un trabajo hecho con tanto entusiasmo y
calidad. El entusiasmo lo conozco porque, desde que Mario Domínguez Parra,
"instigador" del proyecto y autor del epílogo del volumen, me habló
de esta antología que ahora se ha hecho realidad, el diálogo con Ati Solerti ha
sido fértil, simpático y constante. De ahí también la calidad que, a pesar de
mi completo desconocimiento de la lengua griega, atribuyo a unas traducciones
que han sido revisadas varias veces, consultadas con los autores de los poemas
y, finalmente, publicadas en la antología con las garantías que un trabajo tan
serio como ese concede a una labor tan delicada como es la traducción de un
puñado de poemas de autores vivos. Me siento muy feliz, además, de compartir
antología con poetas de la talla de Bruno Mesa, Iván Cabrera Cartaya, Julieta
Valero, Juan Manuel Macías o Jesús Jiménez Domínguez, entre otros. Vaya mi más
sincera gratitud a Ati Solerti y a Mario Domínguez Parra por su excelente
trabajo. ¡Cuánto me encantaría estar el día 13 en Atenas! Estoy seguro de que
será una presentación calurosa, entrañable. Dejo aquí la traducción y el
original de uno de los tres poemas míos, inéditos, que se incluyen en la
antología.
ΠΑΙΔΙ ΠΑΡΑΔΟΜΕΝΟ
Το παραδομένο παιδί
που νιώθει το φύλο βυθισμένο στα σπλάχνα του
να φτερουγίζει όπως το ράμφος
από ένα αποχαυνωμένο κολιμπρί
ή όπως ολάκερο το κορμί
ενός νεαρού κι εκστατικού ερπετού
είναι το κέντρο του κόσμου σ’ αυτή την παραλία
την απομακρυσμένη απ’ τον κόσμο
αν το δέρμα του επιχριστεί με άμμο
καθώς βράζουν κυριευμένα τα σπλάχνα του
και τα μάτια του δεν βλέπουν
περισσότερο από ένα αμάλγαμα της θάλασσας και της επιθυμίας.
Εγώ είμαι ένα τίποτα, αυτό είναι τα πάντα
αυτό στη στιγμή αυτή, αυτό που παραδίδεται
στους χίλιους σπασμούς
του οποίου η άσπλαχνη μετάφραση είναι πως ο χρόνος του είναι άλλος,
ένα λουλούδι σχεδιασμένο
χωρίς ορατά περιγράμματα, μια πηγή στο κέντρο του κορμιού του.
Κάν’ το να στριφογυρίσει
μέχρι, εξαντλημένο, να νομίσει πως χόρεψε
σε οποιαδήποτε φανταστική στάση,
να συλλογιστεί τη φθορά του σαν μια υποταγή, σαν μια παράδοση,
δεν είναι περισσότερο από το πενιχρό βραβείο
γι’ αυτόν που φύλαξε τις πύλες της Εδέμ.
MUCHACHO ENTREGADO
El muchacho entregado
que siente el sexo
hundido en sus entrañas
revolotear como el
pico
de un colibrí alelado
o como el cuerpo
entero
de una serpiente joven
y extasiada
es el centro del mundo
en esta playa
apartada del mundo
si su piel se
embadurna con la arena
mientras hierven
poseídas sus entrañas
y sus ojos no ven
más que una amalgama
de mar y de deseo.
Yo nada soy, lo es
todo
él en este instante,
el que se entrega
a las mil convulsiones
cuya atroz traducción
es que su tiempo es otro,
una flor dibujada
sin contornos
visibles, una fuente en el centro de su cuerpo.
Hacer que se retuerza
hasta que, exhausto, piense
que ha danzado
en cualquier posición
imaginable,
contemplar su desgaste
como una rendición, como una entrega,
no es más que el
premio exiguo
para quien ha cuidado las puertas del edén.
para quien ha cuidado las puertas del edén.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario